Um dos idiomas que mete medo em estudantes de línguas é o alemão. Mesmo algum falante em inglês, cuja origem também é germânica (derivada do antigo anglo-saxão), tem dificuldade com a deutsche Sprache, imagine alguém de origem latina, como o português.
Para alguém pouco acostumado ao alemão, pode-se achar que o idioma é muito seco, agressivo. O equivalente a Meu Deus é Mein Gott. Quando alguém faz uma imprecação assim, ainda mais com uma voz grave, pode-se esperar a terra tremer.
Brincadeiras à parte, existem algumas palavras de origem alemã usadas na língua portuguesa. É o caso de:
- Fanta, a marca de refrigerante surgida na Alemanha, uma abreviação do termo fantastisch (fantástico).
- Encrenca, originária do termo ein krenke (um doente).
- Valsa, do alemão waltz, a dança de salão surgida de antigas danças alemãs no início do século XIX.
- Chope, de schoppen (meio litro), volume comum para cervejas servidas nos bares.
- Cobalto, de kobalt, um duende maligno que faz sortilégios em minas para diminuir o valor dos minérios.
- Hamster, o nome do roedor agora popular como animal de estimação (vem do termo hamstern, acumular, devido à capacidade de armazenar comida na bochecha).
- Kombi, uma abreviação de "kombinationfaurzeug", ou veículo combinado, termo originalmente dado ao popular veículo da Volkswagen. Isso também está relacionado ao...
- Fusca, adaptação do termo "Volks".
- Chique, de schicklich, bem arrumado (não tem origem francesa, como se pensa).
Além disso, há algumas palavras em alemão sem alterações, na maioria termos militares, musicais ou, mesmo, pejorativos, pois os alemães ficaram estigmatizados por culpa do nazismo.
- Blitz, termo originário da guerra ("relâmpago") e usado para abordagens policiais.
- Leitmotiv, ou motivo musical, criado por Richard Wagner em seus dramas musicais para descrever personagens; a influência wagneriana se estendeu até às trilhas sonoras de filmes e novelas.
- Schadenfreude, usado até mesmo aqui para descrever uma alegria sádica (de "schaden", dano, e "freude", alegria), de alguém que zomba da desgraça alheia.
- Döppelganger, algo como um sósia com personalidade diferente e, geralmente, significa mau agouro.
- Ersatz, termo usado principalmente nos Estados Unidos para designar algo de má qualidade, uma imitação barata (significa "substituto"); às vezes, é usado aqui, também.
Estes termos nos lembram da influência de outros idiomas na nossa língua portuguesa. Usados com bom senso, os termos estrangeiros a enriquecem.
Nenhum comentário:
Postar um comentário